Получиха се в редакцията следните списания, вестници и книги:
1. Национализъм от индийския поет Р. Тагор. 10 лв.
2. Тайният порок, съставил Вл. Чертков.
Съдържа трезви мисли за половите отношения, от Д-р Ал. Стогхем, и Ел. Бърнс.
Издание на Ив. Куюмджиев, Бачо Киро 13, София.
3. Учителска мисъл, книга 9 и 10.
4. Слънчеви и въздушни бани. Проф. Шоненбергер и Д-р Граацъ
5. Человек и алкохол. Д-р А. Будкевич.
Издание на Ив. Куюмджиев.
6. Bulgara Esperantisto. – кн. 9.
7. Всемирна летопис кн. 7.
8. Есперанто, брой 20 и 21.
9. Свобода. 132, 133, 134.
10. Пътник – 124, 125, 126, 126
11. Устрем. – 40.
12. Наковалня – 26, 27, 28.
13. Добро здраве – 25.
14. Ново общество – 49.
15. Витлеемска звезда – 22, 23.
16. Psychic Magazine 204 и 205.
17. Есперантска младеж – 7.
18. Към здраве – 7.
19. Здравна просвета 16, 17, 18.
20. Борба – 8; Идейно организационен орган на Ученическия неутрален въздържателен съюзъ.
21. Покровител на животните, година II кн. 1 и 2.
22. Luce eOmbra год. ХХVІ ки. 3.
23. Проблемите на изкуството, от Ат. Илиев издание на библиотека Натурфилософско четиво. Урежда Проф. Д-р Ас. Златаров. (Бележка).
В преведената книга „Национализъм" от Р. Тагор, не знаем по какви съображения е изпусната една голяма и важна глава „Национализъм в Япония". Когато се превежда една книга, хубаво е преводачът да не си позволява да я разкъсва на парчета, защото с това той нарушава нейното единство и може би лишава четците от важни мисли, които понякога са акцентното ударение на цялото съчинение. За да постави в тоя ред главите на книгата, Р. Тагор е имал строго някакво съображение и замисъл и никой преводач не бива да нарушава тоя ред, нито да изхвърля нещо, защото това за прокараната идея на съчинението не е позволено.
Ако причините са от материално естество, уместно е било да се почака и да не се бърза, защото по-хубаво е тая много разпространена книга да се чете на чужд език, отколкото на нашия и осакатена.